Lost in Humorous Translation.
S2E4 culmineert in een biecht-scene, waarbij het onduidelijk is of de biecht geveinsd, gespeeld, komisch - onderdeel van een flirt-ritueel (dat, zo zagen we eerder in de serie, altijd ironisch is). Ook hier flashbacks naar Boo. Maar nu zijn het echt 'flashes.' Ze zijn niet meer gegoten in de anekdotisch-narratieve vorm.
In de Biecht bekent Fleabag dat ze iemand nodig heeft die guidance geeft, bijvoorbeeld een priester, ook al gelooft ze niet in God. De priester echter, geeft in deze scene geen enkele guidance. Zijn commentaar beperkt zich tot 'it's ok. Go on,' en '.. and...?'
Deze biecht is een spiegeling van de therapiesessie in S2E2, hierin opent de therapeut met de opmerking: 'it's best not to make jokes here, in case things get lost in humorous translation."
De centrale vraag van de serie is natuurlijk: what gets lost in humorous translation?
In de Biecht bekent Fleabag dat ze iemand nodig heeft die guidance geeft, bijvoorbeeld een priester, ook al gelooft ze niet in God. De priester echter, geeft in deze scene geen enkele guidance. Zijn commentaar beperkt zich tot 'it's ok. Go on,' en '.. and...?'
Deze biecht is een spiegeling van de therapiesessie in S2E2, hierin opent de therapeut met de opmerking: 'it's best not to make jokes here, in case things get lost in humorous translation."
De centrale vraag van de serie is natuurlijk: what gets lost in humorous translation?
Reacties
Een reactie posten